this post was submitted on 29 Apr 2024
974 points (99.3% liked)

Memes

45730 readers
1011 users here now

Rules:

  1. Be civil and nice.
  2. Try not to excessively repost, as a rule of thumb, wait at least 2 months to do it if you have to.

founded 5 years ago
MODERATORS
 

To be fair, zero is a complicated number

top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] Imgonnatrythis@sh.itjust.works 151 points 6 months ago (1 children)

It's to scare people off from dividing by it.

[–] jaybone@lemmy.world 5 points 6 months ago

They have to sell zero to a US owned company.

[–] alcoholicorn@lemmy.ml 59 points 6 months ago (3 children)

I'm sure the chinese have equivalent memes about having to learn arabic numbers, at least you don't have to use it in written out numbers, 20 is 二十, two-ten, 200 is 二百, two-hundred, 2000 is 二千, two-thousand, 200,000 is 二十万, two-hundred-thousand.

There less memorizing irregular words like twelve and X-teen and converting 30 to thirty, since it's all pronounced as written.

[–] lobut@lemmy.ca 39 points 6 months ago (3 children)

It probably sounds silly but I quite enjoy not memorizing different names for days of the weeks and months like when I was learning french ... Lundi, Mardi ...

Nice to be like 星期一,星期二,星期三 ... for week days and 一月,二月,三月... for months.

[–] alcoholicorn@lemmy.ml 15 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (2 children)

Same, and not having to remember different versions of words for tense and gender is great. Where Chinese gets you back though, is measure words. Is a can of beans many 颗? 粒? One 包? Oh I was supposed to remember 罐?

[–] Annoyed_Crabby@monyet.cc 7 points 6 months ago (2 children)

I mean tbf you're addressing a can of bean, so 罐 is correct. It's the container that count, not the content.

load more comments (2 replies)
[–] Aurenkin@sh.itjust.works 4 points 6 months ago (3 children)

I don't mind the measure words so much because you can always use the generic one and people will understand, it's the tones that really mess me up.

load more comments (3 replies)
load more comments (2 replies)
[–] Railison@aussie.zone 21 points 6 months ago (4 children)

The separate counter for 10,000 does my head in

[–] Got_Bent@lemmy.world 5 points 6 months ago

I lived in Korea for a while where they also do the ten thousand thing. I got used to it for numbers up to about ten million, but then would get quickly lost.

Since everybody was making a couple million won a month, knowing numbers that big was necessary.

[–] alcoholicorn@lemmy.ml 4 points 6 months ago

Shhhh they don't need to know that yet.

load more comments (2 replies)
[–] Frozengyro@lemmy.world 17 points 6 months ago (6 children)

Japanese pronounces some numbers different depending on what you are counting. Is this the same for Chinese?

[–] SourDrink@lemmy.world 6 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (2 children)

I think there are certain phrases found in different dialects of Chinese. In Cantonese, the formal way of reading twenty is 十二, but the colloquial term would be 廿.

Edit: Should be 二十

load more comments (2 replies)
[–] alcoholicorn@lemmy.ml 4 points 6 months ago (1 children)

No, but whenever you have something that's countable (even if it's just 1), you have to do , so instead of "I have a ticket" or "we want 2 waters", you have to do "I have 1 ticket" or "I(plural) want 2 water".

There's a generic measure word, but I think it's seen as improper to use it.

[–] wizzor@sopuli.xyz 6 points 6 months ago (1 children)

Yea, Chinese people understand when you do that, but they first look at you with this confused look thinking 'he wants two chopstic pieces?' and then realize you have a vocabulary of a two-year-old.

Source:lived in China long enough to learn yo ask for things, but not long enough to learn the countable nouns.

[–] HenriVolney@sh.itjust.works 5 points 6 months ago

A bit like confusing much and many or some and any, which I did a lot when I first learnt English.

load more comments (4 replies)
[–] Nomecks@lemmy.ca 49 points 6 months ago (1 children)
[–] localhost443@discuss.tchncs.de 44 points 6 months ago (2 children)

I would have interpreted that as 'prolapse'

Good thing no one is expecting me to provide translations

[–] skulblaka@startrek.website 15 points 6 months ago

It's clearly a man pissing his name into the snow (in simplified Chinese)

[–] alcoholicorn@lemmy.ml 9 points 6 months ago (3 children)

Good energy, it just didn't work here. It would if you had the word bussy: 菊

load more comments (3 replies)
[–] feedum_sneedson@lemmy.world 38 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (4 children)

ITT, a bunch of people who know literally nothing about this subject offering explanations.

The character 零 ("líng") contains a semantic component (on the top) and a sound component (on the bottom), the semantic component is 雨, meaning rain, and the sound component is 令 "lìng".

The word initially referred to very light rain and so the character essentially means "the type of rain that sounds like lìng". For whatever reason the meaning drifted from very light rain towards "barely any" and then "nothing/zero".

The bottom/top usage is simple, the "zero" is the receiving hole and the "one" is the penetrating appendage, i.e. the submissive versus the dominant partner. That usage is definitely slang, though!

[–] cocobean@bookwormstory.social 13 points 6 months ago (1 children)

So basically the word for zero is "drizzle"?

That's awesome

[–] feedum_sneedson@lemmy.world 8 points 6 months ago (4 children)

Ultimately that's the origin of the character. Although it's quite common to see "〇" in written shorthand when 零 is being used as a middle or final zero in a number otherwise written in characters, like 906 could be written as 九零六 or 九〇六.

load more comments (4 replies)
[–] randint@lemmy.frozeninferno.xyz 7 points 6 months ago

Thank you for giving the correct explanation. Pretty sure all those other "explanations" are just jokes though.

load more comments (2 replies)
[–] qaz@lemmy.world 36 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (2 children)

Yeah, why didn't they just go with 0 lines?

Edit: /s

[–] Reddfugee42@lemmy.world 10 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (1 children)

It's basically what Arabic numerals did.

"I circled the zero lines here."

load more comments (1 replies)
load more comments (1 replies)
[–] nfsu2@feddit.cl 25 points 6 months ago (2 children)

I dont know Chinese but it probable means empty or something.

[–] alcoholicorn@lemmy.ml 43 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (9 children)

According to wiktionary, it means to wither and fall, in some contexts it's used to refer to rain or tears.

It also means bottom(in gay contexts). lmao what that zerussy do?

[–] randint@lemmy.frozeninferno.xyz 5 points 6 months ago

一 (one) also means top (in gay contexts). It's because 0 looks like a hole and 1 looks like a penis.

load more comments (8 replies)
[–] Xanthrax@lemmy.world 6 points 6 months ago

It meant "falling from the heavans"/ "rain"

[–] distantsounds@lemmy.world 24 points 6 months ago* (last edited 6 months ago)
[–] HatchetHaro@lemmy.blahaj.zone 19 points 6 months ago (2 children)

wdym complicated? it's easy!

壹貳參肆伍陸柒捌玖拾 see? easy!

[–] NorthWestWind@lemmy.world 23 points 6 months ago (3 children)

For everyone who don't know, this is the complicated version of Chinese numbers. In modern days, they are mostly used in writing cheques, because these characters are not as easily modified as the simple version.

load more comments (3 replies)
[–] Annoyed_Crabby@monyet.cc 6 points 6 months ago (4 children)

Traditional chinese. It scares me.

load more comments (4 replies)
[–] Slovene@feddit.nl 11 points 6 months ago (2 children)

It's a dude with his hands on his hips and his shadow beneath him.

[–] Holyhandgrenade@lemmy.world 8 points 6 months ago (4 children)

When I went to China about 5 years ago, all the numbers were Arabic numbers. Not sure if this is a regional thing, or if this is a more recent development.

[–] 42yeah@lemm.ee 27 points 6 months ago* (last edited 6 months ago) (4 children)

The Chinese numbers are already in use ages ago and (as far as I know) predates the Ming dynasty. Fun fact, there are both “upper case” Chinese numbers (壹,貳,叁,⋯) and “lower case” numbers (一,二,三,⋯). The uppercase numbers are still used in official documents, esp. monetary ones such as checks to indicate the monetary value. For example: “壹拾贰万叁仟肆佰伍拾陆元整” means “¥123,456”. According to Wikipedia, this is done to prevent the numbers from being doctored, like changing 1 to 7.

It’s true that the lower case numbers aren’t used as much, but they are still used in text when the number is less than ten, e.g. “I have three children” -> “我有三个孩子” as opposed to “我有 3 个孩子”, for better paragraph consistency, typesetting and whatnot. However the Chinese numbers will become too long for anything greater than a hundred, so it’s all Arabic numbers after that.

Source: am Chinese

[–] Holyhandgrenade@lemmy.world 5 points 6 months ago

That's super interesting! I barely know any Chinese and probably just assumed the characters were for language instead of numbers.
The public transit system used arabic numbers (maybe as well as the Chinese characters?), so at least that was easy to navigate lol

[–] MisterD@lemmy.ca 4 points 6 months ago

Wow! Uppercase numbers. Fascinating.

load more comments (2 replies)
[–] MacNCheezus@lemmy.today 11 points 6 months ago

Using Chinese characters instead of Arabic numerals is the equivalent of spelling out numbers in English.

load more comments (2 replies)
[–] Dagnet@lemmy.world 8 points 6 months ago

Probably because zero is technically a concept not a number. Roman numerals didn't even have a zero

[–] jaybone@lemmy.world 6 points 6 months ago (1 children)

Zero looks like an angry man with a long mustache and goatee.

load more comments (1 replies)
load more comments
view more: next ›