this post was submitted on 25 Oct 2024
427 points (99.1% liked)

Science Memes

11021 readers
4494 users here now

Welcome to c/science_memes @ Mander.xyz!

A place for majestic STEMLORD peacocking, as well as memes about the realities of working in a lab.



Rules

  1. Don't throw mud. Behave like an intellectual and remember the human.
  2. Keep it rooted (on topic).
  3. No spam.
  4. Infographics welcome, get schooled.

This is a science community. We use the Dawkins definition of meme.



Research Committee

Other Mander Communities

Science and Research

Biology and Life Sciences

Physical Sciences

Humanities and Social Sciences

Practical and Applied Sciences

Memes

Miscellaneous

founded 2 years ago
MODERATORS
 
top 15 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] Flocklesscrow@lemm.ee 16 points 3 weeks ago (1 children)

Okay, but who is the seamstress, because that costume is awesome and they don't make themselves.

[–] angrystego@lemmy.world 2 points 3 weeks ago

Don't underestimate biologist dads.

[–] MacStache@programming.dev 9 points 3 weeks ago (3 children)

Fun fact, those are called "karhukainen" in Finnish. A direct (but loose) translation would be "bearly", "bearlike" or something else bear related.

[–] tiramichu@lemm.ee 13 points 3 weeks ago (1 children)

In English too, the colloquial name for tardigrades is "water bears" :D

[–] Ziglin@lemmy.world 3 points 3 weeks ago

German is "Bärtierchen". Which is a cute version of bear animal.

[–] MentalEdge@sopuli.xyz 1 points 3 weeks ago* (last edited 3 weeks ago) (1 children)

Very loose. The finnish equivalent for those words would be "karhumainen". I'm not sure there is a single-word translation for the "-kainen" suffix.

It doesn't really work the same way "-mainen" does, it's similar, but results in a word that has a more definite meaning.

"Lapsimainen" would mean childlike or childish, while "lapsukainen" only ever refers to an actual child in an endeared way (or if used to describe an adult, would be like saying "my sweet summer child" in english).

[–] MacStache@programming.dev 1 points 3 weeks ago (1 children)

The Finnish suffix "-kainen" is used to create nouns that refer to things or beings associated with a particular quality or characteristic. Even though we don't necessarily mentally associate it with a similar meaning as "-mainen", it still is. Hence the translation of "bearlike" is close enough.

[–] MentalEdge@sopuli.xyz 0 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago)

Close enough, but not closest. I would say "Bearie" is closer. You wouldn't call an actual bear "bearlike" but you might name it "Bearie".

I didn't say "mainen" and "kainen" are dissimilar, but they ARE different. By about the same amount as the difference between doglike/doggy and doggie.

[–] sik0fewl@lemmy.ca 7 points 3 weeks ago

A costume that will last for years - even in the vacuum of space.

[–] lugal@sopuli.xyz 3 points 3 weeks ago

Tbf they are fascinating but also scary in a way

[–] intensely_human@lemm.ee 1 points 3 weeks ago (1 children)

Oh right, now we’re claiming tardigrades are “biology”

[–] Fiivemacs@lemmy.ca 2 points 3 weeks ago (1 children)

...they are? They are literally living organisms with brains, legs, mouth etc.. How does a tardigrade not fall into biology?

[–] Enkers@sh.itjust.works 1 points 3 weeks ago (1 children)

I suspect they may be making a joke that tardigrades are aliens.

[–] Fiivemacs@lemmy.ca 2 points 3 weeks ago