this post was submitted on 13 Dec 2024
26 points (88.2% liked)
AskUSA
170 readers
334 users here now
About
Community for asking and answering any question related to the life, the people or anything related to the USA. Please keep in mind:
- !politicaldiscussion@lemmy.world - politics in our daily lives is inescapable, but please post overtly political things there rather than here
- !flippanarchy@lemmy.dbzer0.com - similarly things with the goal of overt agitation have their place, which is there rather than here
Rules
- Be nice or gtfo
- Discussions of overt political or agitation nature belong elsewhere
- Follow the rules of discuss.online
Sister communities
Related communities
- !asklemmy@lemmy.world
- !asklemmy@sh.itjust.works
- !nostupidquestions@lemmy.world
- !showerthoughts@lemmy.world
founded 1 week ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
This is probably a better question for an "ask linguistics" community or something, because yes, this behaviour does not seem to stem from any culture. But still, why only English? Spanish, Italian, French, and probably others also have a two-syllable word for the digit 0, but only in English is it commonly substituted for the letter O.
I'm just musing, but I wonder if there's anything to the fact that in Italian, zero is already a contraction of the earlier zevero or zefiro, and speakers of other Romance languages maybe would have felt that idea intuitively or even, among certain groups, explicitly.
Then there's the fact that French just get pissy about linguistic change generally. 🤣
That's a harder question.
Part of it is the written version. O and 0 tend to look the same, so there's a tendency to think of them as the same.
Part of it is the "hardness" of the syllables. Zero vs cero vs zéro, vs the confusing mass that is zero in Italian.
I hear less Spanish people say O, and I think that's because cero is pronounced almost as a single syllable. The r is short, and the O is said with almost no lip shaping.
Contrast that with French where it's distinctly zay-ro or zay-ruh with that nasal thing on the last syllable.
But, I have less exposure to French speakers (really only french Canadiens, a few cajuns and Creole, and whatever is on tv), so my sources could be skewed. Since all my experience with French speakers saying "oh" (usually with that nasal thing) is pretty much from people living in the US, it could be they picked it up from English.
My exposure to Italian amounts to chef boyardee and one exchange student
I have heard Germans do it when reading off telephone numbers, and I mean from Germany, not even living here in the states.