this post was submitted on 22 Apr 2024
510 points (100.0% liked)
196
16476 readers
2385 users here now
Be sure to follow the rule before you head out.
Rule: You must post before you leave.
founded 1 year ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
Any recent loan word from France or Spain is hilariously butchered by the Brits. I'd love a list. I try to remember them as I hear them but then forget.
Avocado
Pico de Gallo
Tortilla
Garage(from the French, and absolutely butchered by the British)
Aluminum(not really a loan word but what’s with the extra letters)
Those are the ones off the top of my head, but I might actually make a list.
Aluminium at least makes sense by analogy to other elements ending in -ium, like helium, sodium, potassium, cadmium, beryllium, etc.
But a bunch of other elements don’t follow that pattern, why don’t they say “ironium”?
Because words have different etymological roots and different endings can convey different grammatical or linguistic information in many languages? This is just a misguided train of thought comparing the endings of iron and helium and expecting them to be the same. The examples I cited either have Latin roots, or were deliberately latinized words, while Iron comes from an Old English root. Ferrum, the Latin for iron, comes closer to the broader pattern. It's like saying, "I have a calculator that calculates, a ventilator that ventilates, so why is it a phone and not a callator." or something.