this post was submitted on 18 Feb 2024
301 points (96.0% liked)
Technology
59999 readers
2808 users here now
This is a most excellent place for technology news and articles.
Our Rules
- Follow the lemmy.world rules.
- Only tech related content.
- Be excellent to each another!
- Mod approved content bots can post up to 10 articles per day.
- Threads asking for personal tech support may be deleted.
- Politics threads may be removed.
- No memes allowed as posts, OK to post as comments.
- Only approved bots from the list below, to ask if your bot can be added please contact us.
- Check for duplicates before posting, duplicates may be removed
Approved Bots
founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
well, I think he meant: Per aspera ad astra
just remember that almost all older languages had fewer nouns and verbs, so "thorns" here is referring to difficulty and obstruction
so more meaningfully translated, this old Latin saying is closer to "through great treachery is the path to the stars"
I mean it's not that hard to recognize "thorns" meaning difficulty and obstruction.
But as I'm saying this, I remember that younger generations didn't spend time outside as kids. So they may never have pushed through a thicket of thorns.
Eventually, we'll have people who've lived their entire lives in zero-G, and they won't have an intuitive understanding of the feelings implied by the phrase "stand up for oneself". They won't understand the state of motivation versus fatigue implied by "holding one's chin up", that the posture of one's body was a function of the interplay between gravity and dopamine.
Ok so the Starfleet quote is “Ad Astra per Aspera”. Should it be Per Aspera ad Astra? Asking for Latin grammar lessons
Yes, I know the saying, just was a bit unkind