this post was submitted on 22 Jan 2024
141 points (99.3% liked)

Ukraine

8251 readers
597 users here now

News and discussion related to Ukraine

*Sympathy for enemy combatants is prohibited.

*No content depicting extreme violence or gore.

*Posts containing combat footage should include [Combat] in title

*Combat videos containing any footage of a visible human must be flagged NSFW


Donate to support Ukraine's Defense

Donate to support Humanitarian Aid


founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] FearfulSalad@ttrpg.network 23 points 10 months ago (2 children)

Alas, "lies like a rug" is entirely an English idiom, and is not what she said.

https://gramota-ru.translate.goog/biblioteka/spravochniki/spravochnik-po-frazeologii/vrat-kak-sivyy-merin?_x_tr_sl=ru&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=wapp

She used "lies like a grey gelding," which is tantamount to calling him "too old and incompetent to be trusted to do the work required of him."

[–] khannie@lemmy.world 11 points 10 months ago (1 children)

Thanks. I appreciate the extra context and learning. I did wonder about it translating so well but I'd never heard "lies like a rug" before either.

[–] CatChucks@mastodon.social 1 points 10 months ago

@khannie @FearfulSalad

There are lots of phrases in Ukrainian meaning the same:
'Lies as a moskal', 'to carry a moskal', 'He lies, until he grinds his teeth' etc.

[–] BombOmOm@lemmy.world 2 points 10 months ago

Yeah, it's one of those difficulties with translating things. Do you pick a similar idiom in the translated language, or do you translate literally and leave your audience guessing there was an idiom, but not necessarily sure what was meant.