this post was submitted on 27 Nov 2023
130 points (96.4% liked)
Asklemmy
43908 readers
1066 users here now
A loosely moderated place to ask open-ended questions
If your post meets the following criteria, it's welcome here!
- Open-ended question
- Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
- Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
- Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
- An actual topic of discussion
Looking for support?
Looking for a community?
- Lemmyverse: community search
- sub.rehab: maps old subreddits to fediverse options, marks official as such
- !lemmy411@lemmy.ca: a community for finding communities
~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~
founded 5 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
I know you're asking for such errors in other languages, but I find it interesting that some of the common english errors are more frequent with native english speakers than with learners of english as a second language.
A good example of that is using "of" instead of "have".
Should of... of what?? It makes no sense to me how someone could confuse the two.
Having learned english as a second language, I learned to read and write it before learning to speak it.
On the other hand, I'd expect native speakers to have learned spoken english before learning written english.
I think this difference changes which errors someone is likely to make.
Native speakers confuse of/have more because they heard it long before writing it.
People who learned it later are less likely to make that mistake, although they're more likely for some others.
TL;DR: Native speakers are more likely to make mistakes that are homonyms. Of/have, your/you're, etc.
As for the spirit of your question, I'll go with french.
Almost every noun in french is gendered.
Objects, body parts, concepts, ideas, pretty much anything and everything is gendered.
It's also super obvious whenever someone doesn't use the correct gender for anything.
It's also hard to explain to anyone.
There might be a logic behind it, but I don't know how to summarize any of it.
I just know it, but couldn't tell you why.
Some of those make no fucking sense either.
It has mostly nothing to do with women or men or gebder roles and identity, it just is.
"Jam" is a feminine noun, yet "butter" is masculine.
"Bread" is masculine, but a "loaf" is feminine.
The noun for each and every season are masculine nouns, but the word "season" itself is a feminine noun.
Also, a "vagina" is a masculine noun, because reasons? Weird.
Various different words for "testicles" vary between masculine and feminine.
It's all super obvious to anyone who speaks french, but I never managed to explain it to any speaker of a non-gendered language like english without breaking their minds.
Regarding should have and should 'of'; I've always understood it to be should've, which when spoken tends to keep a short vowel sound in the middle of the contraction that makes it phonetically sound like 'of'. Bit of a bone-apple-tea.
Should I continue to persist after I have cut this olive in twain, and one of the portions thereof in twain again, then I’ll live, I’ll have half an olive, and I’ll’ve halved half an olive.
Yea it's not even pronounced the same.
I just noticed native speakers confuse those more.
Meanwhile non-native speakers make other kinds of errors more.
I disagree, "should've" and "should of" sound virtually identical when spoken (at least in some regions, can't speak for all pronunciations). I can imagine why a non english native speaker would have trouble with this, though I'm not disagreeing with it being a common issue amongst native speakers as well.
This is how I've always understood it as well. The two spellings are homophones so it's a pretty easy mistake to make.
Having learned French as a second language, I can say that the gendered noun thing wasn't the most difficult aspect, but it was the most consistently annoying. There are signifiers that makes the gender of some nouns very obvious, but then there are just as many others where it feels arbitrary or even contradictory to the established trends.
I've been told that to start a fight in Francophones, just demand to know whether grapefruit ( pamplemousse, iirc ), is male or female...
: P
The book "The Alphabet Versus The Goddess" by Leonard Shlain, makes the point that women's-rights simply don't progress as quickly, in countries which have gendered languages...
So, Anglo cultures pushed women's-rights, whereas Latin cultures .. won't, don't, drag their heels, etc...
That book is now a couple ?decades? old?
It's still true.
Conditioning an entire population's System-1 ( Daniel Kahneman's "Thinking Fast & Slow", the System-1 is the default-instinct & the trained-now-automatic-expertise system, it also is the system that is both addiction & prejudice ) into gendering everything, automatically, may well prevent equal-validity from ever having place...
Mind you, I now want to see which Nordic/Scandi languages are gendered, & which Middle-East languages are gendered, to see if that holds in those parts of the world, not just in the Americas...
... digging ...
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Gender_in_Danish_and_Swedish
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Grammatical_gender
( that isn't a quick read... may come back to it some day... )
Bingo!
"The grammatical gender of nouns is one of two: a noun may be masculine or it may be feminine, and there is no neutral option. Moreover, masculinity is the default grammatical gender in Arabic and a word does not have to have anything special in order to reflect this. Femininity, on the other hand, is not default and a noun would have to have something special to reflect this gender in Arabic."
from
https://www.learnarabiconline.com/gender/
So, there is ZERO hope of equal-validity in Arabic culture, because the language programs Arabic people's System-1 into 2 exclusive validity-categories, with male being inherently more-valid, by established language-habit.
What about Hebrew?
https://www.timesofisrael.com/in-an-increasingly-nonbinary-world-is-gendered-hebrew-willing-to-adapt/
No wonder women can't get equal-validity in Jewish culture...
( I read a Jewess's writing ~ Nobody EVERY celebrated the birth of a Jewish girl: only boys are celebrated ~ .. which explains the damage in the stereotypical "Jewish mother", a woman whose validity has been contempted by all in her culture, until the damage is her most defining feature... )
So, it looks like equal-rights/equal-validity for women is .. baseless, in some/many cultures...
Interesting, but depressing.
: \
That sounds like some Strong Sapir-Whorf thinking. And the Strong Sapir-Whorf hypothesis is pretty roundly rejected by most linguists.
That's mostly bullshit imo.
Grammar itself doesn't necessarily hold back progress with gender identities and equality.
Languages evolve.
French can have gender neutral pronouns, which can make sense for referring to people of various gender identities.
Meanwhile, a gender neutral "table" is a bit moot. While a table is a feminine noun, such an object has no identity, its "gender" has nothing with social constructs, with gender roles or identities, not with women in general. A noun isn't feminine or masculine because of its characteristics, but because of its phonetics and in some cases, plain old habit.
Synonyms can have different grammatical genders.
I'm quite certain that women are better off living in France or in French Canada than most places in the anglo US, not that it's a high bar on the subject of women rights.