this post was submitted on 14 Oct 2024
17 points (94.7% liked)
Aotearoa / New Zealand
1656 readers
32 users here now
Kia ora and welcome to !newzealand, a place to share and discuss anything about Aotearoa in general
- For politics , please use !politics@lemmy.nz
- Shitposts, circlejerks, memes, and non-NZ topics belong in !offtopic@lemmy.nz
- If you need help using Lemmy.nz, go to !support@lemmy.nz
- NZ regional and special interest communities
Rules:
FAQ ~ NZ Community List ~ Join Matrix chatroom
Banner image by Bernard Spragg
Got an idea for next month's banner?
founded 1 year ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
Looking at intent, this could very well be "speak English internally". Translating instructions from a doctor to (for example) Chinese, communication in Chinese between staff then translating to English to someone carrying out the instructions does add two more places something can get missed or go wrong. It also leaves out opportunity for someone who doesn't speak that language to overhear any mistakes.
Patent to staff communication needs to be done in the best way possible- this could be own language, but a common language may deliver better results. Staff are trained, let them make the call.
This could also be people bitching "I thought this was a NZ hospital, not China" and management having to deal with that issue. Sorry, we don't make enough and train enough doctors, nurses and general staff to meet national requirements - if you don't like it pay more tax, study yourself or fuck off and reduce the load.
Could also be people being moody we use Maori names. Quite simply, fuck off.
Let's be honest, it's probably my last two points.