this post was submitted on 09 Oct 2024
15 points (100.0% liked)

Linguistics

503 readers
3 users here now

Welcome to the community about the science of human Language!

Everyone is welcome here: from laymen to professionals, Historical linguists to discourse analysts, structuralists to generativists.

Rules:

  1. Stay on-topic. Specially for more divisive subjects.
  2. Post sources whenever reasonable to do so.
  3. Avoid crack theories and pseudoscientific claims.
  4. Have fun!

Related communities:

founded 10 months ago
MODERATORS
 

The dispersal of the Indo-European language family from the third millennium BCE is thought to have dramatically altered Europe’s linguistic landscape. Many of the preexisting languages are assumed to have been lost, as Indo-European languages, including Greek, Latin, Celtic, Germanic, Baltic, Slavic and Armenian, dominate in much of Western Eurasia from historical times. To elucidate the linguistic encounters resulting from the Indo-Europeanization process, this volume evaluates the lexical evidence for prehistoric language contact in multiple Indo-European subgroups, at the same time taking a critical stance to approaches that have been applied to this problem in the past.

Part I: Introduction

Guus Kroonen: A methodological introduction to sub-Indo-European Europe

Part II: Northeastern and Eastern Europe

Anthony Jakob: Three pre-Balto-Slavic bird names, or: A more austere take on Oštir

Ranko Matasović: Proto-Slavic forest tree names: Substratum or Proto-Indo-European origin?

Part III: Western and Central Europe

Paulus S. van Sluis: Substrate alternations in Celtic

Anders Richardt Jørgensen: A bird name suffix *-anno- in Celtic and Gallo-Romance

David Stifter: Prehistoric layers of loanwords in Old Irish

Part IV: The Mediterranean

Andrew Wigman: A European substrate velar “suffix”

Cid Swanenvleugel: Prefixes in the Sardinian substrate

Lotte Meester: Substrate stratification: An argument against the unity of Pre-Greek

Guus Kroonen: For the nth time: The Pre-Greek νϑ-suffix revisited

Part V: Anatolia & the Caucasus

Rasmus Thorsø: Alternation of diphthong and monophthong in Armenian words of substrate origin

Zsolt Simon: Indo-European substrates: The problem of the Anatolian evidence

Peter Schrijver: East Caucasian perspectives on the origin of the word ‘camel’ and some notes on European substrate lexemes

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] lvxferre@mander.xyz 1 points 1 month ago (1 children)

Borrowings sometimes do displace native words, even ones with a similar meaning. English for example has plenty of pairs like owndom/property, blee/colour, selfhood/identity, where the native word is mostly gone.

Plus it's possible that Common Slavic didn't have a word for the specific type of pigeon that was being called "columba". Latin itself made a big distinction between those columbae and the wood pigeons, called "palumbes"

If that's correct, my bet would be on some pigeon/dove found near the Mediterranean coast. Potentially rock doves; note how the native range (dark red) is considerably far away from the Slavic urheimat.

Then later on semantic widening can easily make the word for a specific type of pigeon become a generic word for pigeons.

Regarding when this would happen, it would be:

  • earliest: around 500~600, when the Eastern Roman writers start talking about the Sklabenoi/Sclaveni (i.e. Slavs), showing some contact between Latin/Romance and Slavic speakers.
  • latest: around 1000, as Common Slavic was already fragmenting. Going past that you'd have a hard time with loanwords consistently finding their way into most/all descendants.

For reference that would be roughly when Late Latin splits into the Romance languages, traditionally dated around 600~800.

About Holzer's hypothesis: frankly I think that the Temematic hypothesis is worth exploring, but most things relying on Temematic can be easily explained without it, thus being a bit more parsimonious. I'm not too informed on specific Slavic developments though, so take what I say with a grain of salt.

A third possibility would be that OCS and other Slavic languages got it from Greek instead. I find it implausible because Greek shifted /u/→/y/→/i/, so the second vowel would be something like *ę or *ь (front) instead of *ǫ (back).

[–] antonim@lemmy.dbzer0.com 2 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (1 children)

Borrowings sometimes do displace native words, even ones with a similar meaning. English for example has plenty of pairs like owndom/property, blee/colour, selfhood/identity, where the native word is mostly gone.

English has a very, very specific sociolinguistic history that has resulted in such deep changes in the lexicon. The relationship of early English towards Romance languages is very different from early Slavic towards Latin/Romance.

Personally what I find the most convincing part of your argument is the map of the native spread of the pigeon. I still would find it odd that the word would be loaned either in the early period that you propose (no apparent practical need for such a word to be loaned, esp. considering the spread of the species, it simply wouldn't be needed for the Slavs).

[–] lvxferre@mander.xyz 1 points 1 month ago

I picked English for the examples due to the amount of those borrowings, but the general process happens in other languages, in different situations - even without the whole class association between Anglo-Norman and English speakers.

Other two examples that I can mention of the same process are in Portuguese:

1. Basque ⟨txakur⟩ pup, cub → Portuguese ⟨cachorro⟩ puppy or dog (dialect-dependent meaning). Initially the borrowing displaces the native word ⟨cadelo⟩ puppy, from Lat. ⟨catellus⟩; then in some dialects it gets widened to refer to any dog, thus also displacing ⟨cão⟩ dog, from Lat. canis - with ⟨cão⟩ becoming a formal word. The process is specially obvious because the feminine ⟨cadela⟩ is still widely used.

2. English ⟨bacon⟩ is clearly replacing the native ⟨toicinho⟩~⟨toucinho⟩ in Portuguese, even if both refer to practically the same pork cut containing both meat and fat, typically cured and often smoked.

Romanian also has a rather relevant example: it did not inherit Latin ⟨columba⟩, and yet it borrowed ⟨hulub⟩ "pigeon" from some Slavic language; potentially Ukrainian.

I still would find it odd that the word would be loaned either in the early period that you propose (no apparent practical need for such a word to be loaned, esp. considering the spread of the species, it simply wouldn’t be needed for the Slavs).

If the borrowing happened as early as 500~600, the motivation could be contact with that species of bird. It's worth noting that Common Slavic expanded further into the region than the modern range of the Slavic languages hints - it goes as West as a good chunk of what's today Austria.

And, if the borrowing happened in later times, like 900 or so, it could be motivated by religious significance.