European Graphic Novels+
“BD” refers to Franco-Belgian comics, but let's open things up to include ALL Euro comics and GN's. Euro-style work from around the world is also welcome!
* BD = "Bandes dessinées"
* BDT = Bedetheque
* GN = graphic novel
* LBK = Lambiek
* LC = "Ligne claire"
Please DO: 1) follow good 'netiquette' and 2) the four simple rules of lemm.ee (this instance) when posting and commenting. As for extracts, they're fine, but don't link to pirated downloads.
MODERATION: If you happen to make a mistake upon the above, then please don't worry about it. We'll likely just laugh it off and let you know. OTOH, obvious bad-faith and hostile efforts will not be tolerated here.
For posting tips, including how to handle NSFW and personal content, see the FAQ below.
The designated language here is English, with a traditional bias towards French. When posting foreign-language content, please DO include helpful context for English-speakers.
---> Here's the community F.A.Q, and our resource page <---
RELATED COMMUNITIES:
- #bandes dessinées
- r/bandedessinee
- BritComics@feddit.uk
- Comics on Lemmy
- GN's on Lemmy
- Heathcliff (w/o HC)
- r/noDCnoMarvel
- Moebius_Art
- Moomin Valley
SEARCHES:
# #Tintin #Asterix #LuckyLuke #Spirou #Gaston #CortoMaltese #Thorgal #Sillage(Wake) #Smurfs #Trondheim #Moebius #Jodorowsky
view the rest of the comments
Speaking of disappearing dialects, this reminds me of what's currently and gradually happening with Portuguese.
Although both Brazil and Portugal speak Portuguese, the Brazilian Portuguese is way different from European Portuguese spoken by the latter country, in a similar fashion on how American English is somewhat different from British English (cab vs taxi, color vs colour, spoken "computeRR/wateRR" vs "computAH/watHAH" (here I'm exaggerating for illustration purposes), and so on). Portuguese examples include "moço" vs "gajo" (both are words for "young adult man", respectively Portugal's and Brazil's ), "moça" vs "rapariga" (both words for "young adult woman"; the latter, the European Portuguese variation, while being a common word in Portugal, is often seen as a swearing by Brazilian Portuguese) and so on.
However, with the international popularization of Brazilian influencers (such as Lucas Neto), Portugal is complaining about their kids starting to sound and speak Brazilian Portuguese instead of European Portuguese. Seems like Portugal is facing a reshape of their own Portuguese variation due to Brazilian influence.
Brazil itself has many dialects and accents. South uses "bergamota" while southeast uses "tangerina" to refer to tangerine. Northeast uses "macaxeira " and southeast uses "mandioca" to refer to cassava. Minas Gerais uses "trem" and São Paulo uses "coisa" to refer to "thing" (e.g. "could you please reach me that thing over there?", a "mineiro" (people from Minas Gerais) would speak "ocê pega esstrem fazenofavô?" as a vocalized shortening for "você pega esse trem fazendo o favor?" while the paulista (São Paulo) would say "cê poderia pegá pra mim aquela coisa ali?" as shortening for "você poderia pegar pra mim aquela coisa ali?"). As you can notice, Brazilian Portuguese itself is so broad and multifaceted across the country. Even the same state has its differences (e.g. the capital city of São Paulo says "sinal" while the interior of the state says "semáforo" for "traffic lights"; also, São Paulo says "lotação" while the interior says "circular" for "shuttle bus").
Internationally, non-brazilians learning Brazilian Portuguese often tend to learn the Carioca (Rio de Janeiro) dialect, because there are many influencers and internationally famous Brazilian people that are from Rio (also, IIRC, both Brazilian Olympics and Brazilian World Cup happened in Rio).
There are other countries that speaks Portuguese as well, such as Moçambique (Mozambique) and Angola. Their Portuguese variation is slightly different from both the European and the Brazilian, but I guess the same Brazilian cultural influence is also happening with Mozambican and Angolan kids.