TatsĂ€chlich finde ich das aber toll an Japanisch. Dort gibt es viele einst englische Begriffe, die mit phonetisch nahen japanischen Silben ĂŒbersetzt worden sind. Zum Beispiel ăłăŒăăŒ, was Kaffee heiĂt und etwa "ko-chi" ausgesprochen wird. Im Grunde also so eine Art Zangenjapanisch.
ich_iel
Die offizielle Zweigstelle von ich_iel im Fediversum.
Alle Pfosten mĂŒssen den Titel 'ich_iel' haben, der Unterstrich darf durch ein beliebiges Symbol oder Bildschriftzeichen ersetzt werden. Ihr dĂŒrft euch frei entfalten!
đ± Empfohlene Schlaufon-Applikationen fĂŒr Lassmich
Befreundete Kommunen:
Regeln:
1. Seid nett zueinander
Diskriminierung anderer Benutzer, Beleidigungen und Provokationen sind verboten.
2. Pfosten mĂŒssen den Titel 'ich_iel' oder 'ich iel' haben
Nur Pfosten mit dem Titel 'ich_iel' oder 'ich iel' sind zugelassen. Alle anderen werden automatisch entfernt.
Unterstrich oder Abstand dĂŒrfen durch ein beliebiges Textsymbol oder bis zu drei beliebige Emojis ersetzt werden.
3. Keine HochwÀhl-Maimais oder (Eigen)werbung
Alle Pfosten, die um HochwĂ€hlis bitten oder Werbung beinhalten werden entfernt. Hiermit ist auch Eigenwerbung gemeint, z.b. fĂŒr andere Gemeinschaften.
4. Keine BildschirmschĂŒsse von Unterhaltungen
Alle Pfosten, die BildschirmschĂŒsse von Unterhaltungen, wie beispielsweise aus WasistApplikaton oder Zwietracht zeigen, sind nicht erlaubt. Hierzu zĂ€hlen auch Unterhaltungen mit KIs.
5. Keine kantigen BeitrÀge oder Meta-BeitrÀge
ich_iel ist kein kantiges Maimai-Brett. Meta-BeitrĂ€ge, insbesondere ĂŒber gelöschte oder gesperrte BeitrĂ€ge, sind nicht erlaubt.
6. Keine ĂberfĂ€lle
Wer einen Ăberfall auf eine andere Gemeinschaft plant, muss diesen zuerst mit den Mods abklĂ€ren. Brigadieren ist strengstens verboten.
7. Keine Ă40-Maimais
Maimais, die es bereits in die WasistApplikation-Familienplauderei geschafft haben oder von RĂŒdiger beim letzten Stammtisch herumgezeigt wurden, sind besser auf /c/ichbin40undlustig aufgehoben.
8. ich_iel ist eine humoristische Plattform
Alle Pfosten auf ich_iel mĂŒssen humorvoll gestaltet sein. Humor ist subjektiv, aber ein Pfosten muss zumindest einen humoristischen Anspruch haben. Die AtmosphĂ€re auf ich_iel soll humorvoll und locker gehalten werden.
9. Keine Polemik, keine KöderbeitrÀge, keine Falschmeldungen
BeitrĂ€ge, die wegen Polemik negativ auffallen, sind nicht gestattet. Desweiteren sind Pfosten nicht gestattet, die primĂ€r Empörung, Aufregung, Wut o.Ă. ĂŒber ein (insbesonders, aber nicht nur) politisches Thema hervorrufen sollen. Die Verbreitung von Falschmeldungen ist bei uns nicht erlaubt.
Bitte beachtet auch die Regeln von Feddit.org
*kĆhÄ«
"kochi" wĂ€re "ăłă". Das ist zum einen "chi" statt "hi", und die LĂ€ngungszeichen fehlen.
Ich meinte es doch phonetisch, es klingt wie eine Mischung aus "chi" und "hi" fĂŒr das westliche Gehör, genauso wie "fu" ja auch eher wie "hu" klingt.
Ach so, meintest du die deutsche Aussprache von "ch"? Sorry, ich bin zu sehr die Hepburn-Transkription gewohnt. ^^
Kein Grund, sich zu entschuldigen, ich bin hier eindeutig der Laie, lass dich von mir nicht verwirren!
ich_ijl wann (ich im japanischen Leben)?
Deutschland heiĂt "deuzĂŒ"
Aber man transliteriert das doitsu...
Das sind drei Silben, do-i-tsu und alle Silben werden gleich lang gesprochen, woraus sich ein relativ langes i und sehr kurzes u ergibt. Ob u oder ĂŒ ist ein bisschen dialektabhĂ€ngig, wobei ĂŒ schon dominiert.
ĂŒ schon dominiert
Ă
Die verbreiteten Transliterationen basieren aber alle auf englischer Ausspache der Silben oder? (Hepburn und co)
Eine der drei Varianten basiert direkt auf dem Englischen (Hepburn). Die anderen beiden versuchen, japanische Silbenzeichen möglichst strukturiert zu ĂŒbertragen (Kunrei-shiki/Nihon-shiki). AngelsĂ€chsische Muttersprachlys beschweren sich auch ĂŒber die Transliterationen. :)
Hambaga, lovĂŒ, kyuto
WĂ€hrenddessen werden im Deutschen die meisten englischen Begriffe mitsamt der Orthografie ĂŒbernommen, aber trotzdem nicht wie im Original ausgesprochen (abhĂ€ngig von den Englischkenntnissen des Sprechers).
Die Japaner haben ĂŒbrigens auch eingejapanischte deutsche Begriffe, relativ prominent z.B. baito/arubaito von "Arbeit" (was wohl idR sowas wie "Teilzeitjob" oder "Minijob" bedeutet). Witzig, dass die Japaner unser Wort ĂŒbernehmen, wĂ€hrend wir dafĂŒr selbst zum Englischen greifen, insbesondere wenn man bedenkt, dass Teilzeitarbeit in Deutschland sehr hĂ€ufig vorkommt im Vergleich zu anderen LĂ€ndern (z.B. an der niedrigen durchschnittlichen Wochenarbeitszeit der deutschen Arbeitnehmer zu sehen).
City Wok und City Airline
You want city chicken or city beef?
Take your order, prease
Nun, poppu klingt wie russisch ĐżĐŸĐżŃ oder ĐżĐŸĐżĐ°, das heiĂt der Podex/Po.
So eine Kombination da