this post was submitted on 22 Aug 2023
460 points (97.5% liked)
Asklemmy
43945 readers
807 users here now
A loosely moderated place to ask open-ended questions
If your post meets the following criteria, it's welcome here!
- Open-ended question
- Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
- Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
- Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
- An actual topic of discussion
Looking for support?
Looking for a community?
- Lemmyverse: community search
- sub.rehab: maps old subreddits to fediverse options, marks official as such
- !lemmy411@lemmy.ca: a community for finding communities
~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~
founded 5 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
Argentina here:
"La recalcada concha de tu madre." The closest translation would be "your mother's pussy" but with added emphasis by the word "recalcada" which would be something like... uhm... super-copied? Yeah, don't ask.
Chile here, love Argentinian insult acronyms like LPQTRMP
La puta que te re mil pari贸!
Haha, yeah, I started adding all the variants but it became a bit monothematic, so I left it at one that I find particularly funny. :)
"your mother's overly-retraced pussy" could work as a translation
I prefer la concha de la lora (parrot's pussy) out of the concha variety of insults
I recently learned that la concha de la lora originates in old slang in which lora was commonly used to refer to prostitutes. It makes sense. I didn't think it really applied to birds 馃檭
Interesting, I didn't know that! That usage of lora was completely lost. Being an old guy, I sometimes wonder when I'm writing some slang if the younglings will understand it. Although lunfardo should stay pretty stable as a kind of side-language, no?
Probably. Some things get resignified over time (e.g. quilombo, mina)
Yeah that makes sense I guess. :)
I mean, I translated "madre" and I don't speak Spanish. It's quite literally translatable. Perhaps not understandable without context.
"Recalcado" tiene un mont贸n de significados, eleg铆 el que te parezca m谩s apropiado:
https://dle.rae.es/recalcar
Pero me da toda la impresi贸n de que la intenci贸n es decir que a dicho 贸rgano lo han vapuleado en exceso :)